pomoc s prekladem textu

Miroslav Lachman 000.fbsd at quip.cz
Fri May 1 15:01:24 CEST 2009


Jack Hokus wrote:

> Ahoj,
> 
> prelozil jsem si kousek Handbooku, teda to co jsem zvladl se svou
> anglictinou, prosim mrkne te se mi na to. Vetsinou to slo. Ale na
> tomhle jsem shorel
> 
> A compressed package tarball is typically smaller than the compressed
> tarball containing the source code for the application

Bez znalosti okonliho kontextu a v nem pouzitych prekladanych frazi se 
to nedela moc snadno (aby se stejne fraze prekladaly stejne a ne jednou 
jako balik, priste balicek, jindy archiv a tak dale)

Takze ja bych to zkusil treba jako:
Komprimovany balicek v tar archivu je typicky mensi, nez komprimovany 
tar archiv obsahujici zdrojovy kod aplikace.

Ale je to takovy dost humpolacky "doslovny preklad".

Stejne tak by se to dalo volne prevest na:
Komprimovany balicek je obvykle mensi, nez komprimovany archiv 
zdrojoveho kodu aplikace.

Ale porad je nejpodstatnejsi to, jak ve zbytku prekladu prekladas slovo 
package, pripadne i tarball.

Mirek



More information about the Users-l mailing list