pomoc s prekladem textu
Miroslav Lachman
000.fbsd at quip.cz
Fri May 1 15:01:24 CEST 2009
Jack Hokus wrote:
> Ahoj,
>
> prelozil jsem si kousek Handbooku, teda to co jsem zvladl se svou
> anglictinou, prosim mrkne te se mi na to. Vetsinou to slo. Ale na
> tomhle jsem shorel
>
> A compressed package tarball is typically smaller than the compressed
> tarball containing the source code for the application
Bez znalosti okonliho kontextu a v nem pouzitych prekladanych frazi se
to nedela moc snadno (aby se stejne fraze prekladaly stejne a ne jednou
jako balik, priste balicek, jindy archiv a tak dale)
Takze ja bych to zkusil treba jako:
Komprimovany balicek v tar archivu je typicky mensi, nez komprimovany
tar archiv obsahujici zdrojovy kod aplikace.
Ale je to takovy dost humpolacky "doslovny preklad".
Stejne tak by se to dalo volne prevest na:
Komprimovany balicek je obvykle mensi, nez komprimovany archiv
zdrojoveho kodu aplikace.
Ale porad je nejpodstatnejsi to, jak ve zbytku prekladu prekladas slovo
package, pripadne i tarball.
Mirek
More information about the Users-l
mailing list